2012年7月14日 星期六

臻譩古蘭經第12章(84-111節)

第12章:約瑟
總共111節
夁章昰彽麥迦


Chapter 12:YUSUF (JOSEPH)
Total Verses:111
Revealed At:MAKKA

第12章:優素福
這章是麥加的
共計111節


奉至仁永慈亽安拉之名
In the name of Allah, the Most Compassionate, the Ever Merciful.


84
臻譩:伊捥頭冇愛訍伊栶,供:「我可憐亽約瑟!」伊強忍亽悲傷互伊亽目睭翻白。
YUSUFALI:And he turned away from them, and said: "How great is my grief for Joseph!" And his eyes became white with sorrow, and he fell into silent melancholy.
PICKTHAL:And he turned away from them and said: Alas, my grief for Joseph! And his eyes were whitened with the sorrow that he was suppressing.
SHAKIR:And he turned away from them, and said: O my sorrow for Yusuf! and his eyes became white on account of the grief, and he was a repressor (of grief).
中語漢譯:他不理睬他們,他說:「哀哉優素福!」他因悲傷而兩眼發白,他是壓住性子的。

85
臻譩:伊栶供:「安拉保庇!你就昰冇愛攽昧記悡約瑟,一直遘你亽身軀砶病,甚至遘你跬身。」
YUSUFALI:They said: "By Allah! (never) wilt thou cease to remember Joseph until thou reach the last extremity of illness, or until thou die!"
PICKTHAL:They said: By Allah, thou wilt never cease remembering Joseph till thy health is ruined or thou art of those who perish!
SHAKIR:They said: By Allah! you will not cease to remember Yusuf until you are a prey to constant disease or (until) you are of those who perish.
中語漢譯:他們說:「指真主發誓,你將念念不忘優素福,直到你變成為憔悴的或死亡的。」

86
臻譩:伊供:「我艱那僌向安拉投訴我亽艱苦加悲哀,尼且,我自安拉遐愢怏你栶所无愢怏亼。」
YUSUFALI:He said: "I only complain of my distraction and anguish to Allah, and I know from Allah that which ye know not...
PICKTHAL:He said: I expose my distress and anguish only unto Allah, and I know from Allah that which ye know not.
SHAKIR:He said: I only complain of my grief and sorrow to Allah, and I know from Allah what you do not know.
中語漢譯:他說:「我只向真主訴說我的憂傷,我從真主那裡知道你們所不知道的。」

87
臻譩:伊供:「我亽佒傹啊!迄,你栶四堺迄探聽約瑟加伊亽小弟。无謀對安拉亽祥慈絕望。真眞,冇人會對安拉亽祥慈絕望,除非昰栶遐亼,冇愛样信亽人。」
YUSUFALI:"O my sons! go ye and enquire about Joseph and his brother, and never give up hope of Allah's Soothing Mercy: truly no one despairs of Allah's Soothing Mercy, except those who have no faith."
PICKTHAL:Go, O my sons, and ascertain concerning Joseph and his brother, and despair not of the Spirit of Allah. Lo! none despaireth of the Spirit of Allah save disbelieving folk.
SHAKIR:O my sons! Go and inquire respecting Yusuf and his brother, and despair not of Allah's mercy; surely none despairs of Allah's mercy except the unbelieving people.
中語漢譯:他說:「我的孩子們!你們去打聽優素福和他弟弟的消息吧。你們不要絕望於真主的慈恩,只有不信道的人們才絕望於真主的慈恩。」

88
臻譩:當到伊栶來遘位亽時晙,伊栶供:「總頭啊!不幸已踁蹧踏阮加阮壱幏伙,阮摕來小括亽錢財,請互阮扥有夠額,僌好心對阮。安拉一定會疇報好心亼。」
YUSUFALI:Then, when they came (back) into (Joseph's) presence they said: "O exalted one! distress has seized us and our family: we have (now) brought but scanty capital: so pay us full measure, (we pray thee), and treat it as charity to us: for Allah doth reward the charitable."
PICKTHAL:And when they came (again) before him (Joseph) they said: O ruler! Misfortune hath touched us and our folk, and we bring but poor merchandise, so fill for us the measure and be charitable unto us. Lo! Allah will requite the charitable,
SHAKIR:So when they came in to him, they said: O chief! distress has afflicted us and our family and we have brought scanty money, so give us full measure and be charitable to us; surely Allah rewards the charitable.
中語漢譯:當他們進去見優素福的時候,他們說:「權貴啊!我們和我們的眷屬遭遇了災害,只帶來了一點劣質財物,請你給我們足量的糧食,請你施捨給我們。真主一定會報酬施捨者。」

89
臻譩:伊供:「你栶艱愢怏你栶如何對待約瑟加伊亽小弟,彽你栶悾徸亽時晙?」
YUSUFALI:He said: "Know ye how ye dealt with Joseph and his brother, not knowing (what ye were doing)?"
PICKTHAL:He said: Know ye what ye did unto Joseph and his brother in your ignorance?
SHAKIR:He said: Do you know how you treated Yusuf and his brother when you were ignorant?
中語漢譯:他說:「你們知道嗎?當你們是愚昧的時候,你們是怎樣對待優素福和他弟弟的呢?」

90
臻譩:伊栶供:「艱有影你剅昰約瑟?」伊供:「我到昰約瑟,尼且,這昰我亽小弟。安拉確實昰疼惜阮,昰真亽,些縻人昰徟直有耐性亽,安拉亽疇報一定昧互遐亽作好事亽伊栶失望。」
YUSUFALI:They said: "Art thou indeed Joseph?" He said, "I am Joseph, and this is my brother: Allah has indeed been gracious to us (all): behold, he that is righteous and patient,- never will Allah suffer the reward to be lost, of those who do right."
PICKTHAL:They said: Is it indeed thou who art Joseph? He said: I am Joseph and this is my brother. Allah hath shown us favour. Lo! he who wardeth off (evil) and endureth (findeth favour); for lo! Allah loseth not the wages of the kindly.
SHAKIR:They said: Are you indeed Yusuf? He said: I am Yusuf and this is my brother; Allah has indeed been gracious to us; surely he who guards (against evil) and is patient (is rewarded) for surely Allah does not waste the reward of those who do good.
中語漢譯:他們說:「怎麼,你呀!真是優素福嗎?」他說:「我是優素福,這是我弟弟,真主確已降恩給我們。誰敬畏而且堅忍,(誰必受報酬),因為真主必不使行善者徒勞無酬。」

91
臻譩:伊栶供:「俈安拉!証誙亽,安拉已踁疼愛你超跬阮。阮真正昰有罪過亽。」
YUSUFALI:They said: "By Allah! indeed has Allah preferred thee above us, and we certainly have been guilty of sin!"
PICKTHAL:They said: By Allah, verily Allah hath preferred thee above us, and we were indeed sinful.
SHAKIR:They said: By Allah! now has Allah certainly chosen you over us, and we were certainly sinners.
中語漢譯:他們說:「指真主發誓,真主確已從我們當中揀選了你。從前,我們確是有罪的。

92
臻譩:伊供:「今阿日,冇怪罪到你栶。安拉會愋悢你栶,比起遐亼彽弅好心亽,禕乍昰上有慈愛亽。
YUSUFALI:He said: "This day let no reproach be (cast) on you: Allah will forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy!
PICKTHAL:He said: Have no fear this day! May Allah forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy.
SHAKIR:He said: (There shall be) no reproof against you this day; Allah may forgive you, and He is the most Merciful of the merciful.
中語漢譯:他說:「今天對你們毫無譴責,但願真主饒恕你們。他是最慈愛的。

93
臻譩:扎我亽衫扥邆迄,將尹揜摿我亽阿夿亽面,伊導會揌過看到。然後,參你栶全部亽壱幏伙,攏逗陣來我遮。」
YUSUFALI:"Go with this my shirt, and cast it over the face of my father: he will come to see (clearly). Then come ye (here) to me together with all your family."
PICKTHAL:Go with this shirt of mine and lay it on my father's face, he will become (again) a seer; and come to me with all your folk.
SHAKIR:Take this my shirt and cast it on my father's face, he will (again) be able to see, and come to me with all your families.
中語漢譯:你們把我這件襯衣帶回去,把它蒙在我父親的臉上,他就會恢復視力。然後,你們把自己的眷屬全部帶到我這裡來吧!」

94
臻譩:彽厥陣離窐祙邆迄,兮同時,伊栶亽老爸供:「我有影嚊到約瑟亽愾口,艱供我昰壱个老番顛?」
YUSUFALI:When the caravan left (Egypt), their father said: "I do indeed scent the presence of Joseph: Nay, think me not a dotard."
PICKTHAL:When the caravan departed their father had said: Truly I am conscious of the breath of Joseph, though ye call me dotard.
SHAKIR:And when the caravan had departed, their father said: Most surely I perceive the greatness of Yusuf, unless you pronounce me to be weak in judgment.
中語漢譯:當隊商出發的時候,他們的父親說:「我確已聞到優素福的氣味了,要不是你們說我是老糊塗。」

95
臻譩:伊栶供:「安拉保庇。你有影昰彽你亽舊症頭。」
YUSUFALI:They said: "By Allah! truly thou art in thine old wandering mind."
PICKTHAL:(Those around him) said: By Allah, lo! thou art in thine old aberration.
SHAKIR:They said: By Allah, you are most surely in your old error.
中語漢譯:他們說:「指真主發誓,你的確還在你那舊有的迷誤之中。」

96
臻譩:當到報好誵悉亼,來遘亽時晙,伊扎兮袊衫揜摿伊亽面,伊遀時導過再看有丫。伊供:「艱供我冇對你栶供,我従安拉遐愢怏你栶所无愢怏亼?」
YUSUFALI:Then when the bearer of the good news came, He cast (the shirt) over his face, and he forthwith regained clear sight. He said: "Did I not say to you, 'I know from Allah that which ye know not?'"
PICKTHAL:Then, when the bearer of glad tidings came, he laid it on his face and he became a seer once more. He said: Said I not unto you that I know from Allah that which ye know not?
SHAKIR:So when the bearer of good news came he cast it on his face, so forthwith he regained his sight. He said: Did I not say to you that I know from Allah what you do not know?
中語漢譯:當報喜者來到後,他就把那件襯衣蒙在他的臉上,他的眼睛立即恢復了視力。他說:「難道我沒有對你們說過嗎?我的確從真主知道你們所不知道的。」

97
臻譩:伊栶供:「阮亽阿夿啊!請為阮亽罪過,替阮祈求懁悢。阮真眞昰有罪過亽。」
YUSUFALI:They said: "O our father! ask for us forgiveness for our sins, for we were truly at fault."
PICKTHAL:They said: O our father! Ask forgiveness of our sins for us, for lo! we were sinful.
SHAKIR:They said: O our father! ask forgiveness of our faults for us, surely we were sinners.
中語漢譯:他們說:「我們的父親啊!請你為我們求饒,我們確是有罪的。」

98
臻譩:伊供:「我會向我亽上主,為你栶祈求愋悢。禕確實昰悢解亽,上有慈憫亽。」
YUSUFALI:He said: "Soon will I ask my Lord for forgiveness for you: for he is indeed Oft-Forgiving, Most Merciful."
PICKTHAL:He said: I shall ask forgiveness for you of my Lord. Lo! He is the Forgiving, the Merciful.
SHAKIR:He said: I will ask for you forgiveness from my Lord; surely He is the Forgiving, the Merciful.
中語漢譯:他說:「我將要為你們向我的主求饒。他確是至赦的,確是至慈的。」

99
臻譩:當到伊栶來遘約瑟亽所在,伊安排伊亽伺大加伊廗作伙,並且供:「那準供安拉歡喜,平安廗彽埃及。」
YUSUFALI:Then when they entered the presence of Joseph, he provided a home for his parents with himself, and said: "Enter ye Egypt (all) in safety if it please Allah."
PICKTHAL:And when they came in before Joseph, he took his parents unto him, and said: Come into Egypt safe, if Allah will!
SHAKIR:Then when they came in to Yusuf, he took his parents to lodge with him and said: Enter safe into Egypt, if Allah please.
中語漢譯:當他們進去見優素福的時候,他擁抱他的雙親,他說:「你們平安地進挨及吧!如果真主意欲。」
:約瑟的「阿毋」拉結(Rachel),很早就在生他的弟弟便雅憫(Benjamin)的時候,難產死了。這裡不是「Parents」(雙親),其柁的版本都翻譯錯誤。

100
臻譩:伊奉待伊亽伺大坐彽冠位,然後伊栶趴落彽伊亽面前卭拜。伊供:「我亽阿夿啊!這就昰以早我亽夢兆亽實現,我亽上主已踁扎尹做成真實亼。禕真眞昰顧愛到我,禕逪領我出離尷獄,並且踁跬撒但彽中間設給用來害我加我亽兄哥栶 亽糾紛,逪領你栶出離沙漠。我亽上主對禕所忦意亼,真眞昰厚愛亽,禕真眞昰全愢亽,上有智慧亽。」
YUSUFALI:And he raised his parents high on the throne (of dignity), and they fell down in prostration, (all) before him. He said: "O my father! this is the fulfilment of my vision of old! Allah hath made it come true! He was indeed good to me when He took me out of prison and brought you (all here) out of the desert, (even) after Satan had sown enmity between me and my brothers. Verily my Lord understandeth best the mysteries of all that He planneth to do, for verily He is full of knowledge and wisdom.
PICKTHAL:And he placed his parents on the dais and they fell down before him prostrate, and he said: O my father! This is the interpretation of my dream of old. My Lord hath made it true, and He hath shown me kindness, since He took me out of the prison and hath brought you from the desert after Satan had made strife between me and my brethren. Lo! my Lord is tender unto whom He will. He is the Knower, the Wise.
SHAKIR:And he raised his parents upon the throne and they fell down in prostration before him, and he said: O my father! this is the significance of my vision of old; my Lord has indeed made it to be true; and He was indeed kind to me when He brought me forth from the prison and brought you from the desert after the Shaitan had sown dissensions between me and my brothers, surely my Lord is benignant to whom He pleases; surely He is the Knowing, the Wise.
中語漢譯:他請他的雙親坐在高座上,他們為他而俯伏叩頭,他說:「我的父親啊!這就是我以前的夢兆的解釋。我的主已使那個夢兆變成為事實了。他確已優待我,因為他把我從監獄裡釋放出來,他在惡魔離間我和我哥哥們之後,把你們從沙漠裡帶到這裡來。我的主,對他所意欲者確是慈愛的。他確是全知的,確是至睿的。

101
臻譩:「我亽上主啊!禰確實有互我扥到攼政務亽權耒,過扴授我如何解釋夢兆加紿紩。層天加大垤亽創祚主!在之世間加後世,禰昰我亽保庇主。昷望保扈我營作壱个穆斯林跬身,將我加直義亼敆作伙。」
YUSUFALI:"O my Lord! Thou hast indeed bestowed on me some power, and taught me something of the interpretation of dreams and events,- O Thou Creator of the heavens and the earth! Thou art my Protector in this world and in the Hereafter. Take Thou my soul (at death) as one submitting to Thy will (as a Muslim), and unite me with the righteous."
PICKTHAL:O my Lord! Thou hast given me (something) of sovereignty and hast taught me (something) of the interpretation of events - Creator of the heavens and the earth! Thou art my Protecting Guardian in the world and the Hereafter. Make me to die muslim (unto Thee), and join me to the righteous.
SHAKIR:My Lord! Thou hast given me of the kingdom and taught me of the interpretation of sayings: Originator of the heavens and the earth! Thou art my guardian in this world and the hereafter; make me die a muslim and join me with the good.
中語漢譯:我的主啊!你確已賞賜我一部分政權,並教給我一些圓夢的知識。天地的創造者啊!在今世和後世,你都是我的主宰。求你使我作為順從者而死去,求你使我入於善人之列。」

102
臻譩:這昰壱部份看昧到亽故紓,阭啟示互你。現今亽你冇參伊栶當場,看到伊栶彽合作伊栶亽朲事,過有伊栶如何給繪。
YUSUFALI:Such is one of the stories of what happened unseen, which We reveal by inspiration unto thee; nor wast thou (present) with them then when they concerted their plans together in the process of weaving their plots.
PICKTHAL:This is of the tidings of the Unseen which We inspire in thee (Muhammad). Thou wast not present with them when they fixed their plan and they were scheming.
SHAKIR:This is of the announcements relating to the unseen (which) We reveal to you, and you were not with them when they resolved upon their affair, and they were devising plans.
中語漢譯:那是一部分幽玄的消息,我把它啟示你。當他們用計謀決策的時候,你不在他們面前,

103
臻譩:有曩亝世間朲昰冇愛样信亽,冇論你如何昷望。
YUSUFALI:Yet no faith will the greater part of mankind have, however ardently thou dost desire it.
PICKTHAL:And though thou try much, most men will not believe.
SHAKIR:And most men will not believe though you desire it eagerly.
中語漢譯:你雖然切望世人信道,但他們大半是不信道的。

104
臻譩:你冇為這向伊栶要求持任何亽謝禮。這只昰對全部亽朲所供亽提醒。
YUSUFALI:And no reward dost thou ask of them for this: it is no less than a message for all creatures.
PICKTHAL:Thou askest them no fee for it. It is naught else than a reminder unto the peoples.
SHAKIR:And you do not ask them for a reward for this; it is nothing but a reminder for all mankind.
中語漢譯:你不為傳授《古蘭經》而向他們要求任何報酬。《古蘭經》只是對世人的教誨。

105
臻譩:遐有蒳亝亽神示彽層天加大垤,伊栶従邊丫踁跬,但昰伊栶捥頭離窐尹栶。
YUSUFALI:And how many Signs in the heavens and the earth do they pass by? Yet they turn (their faces) away from them!
PICKTHAL:How many a portent is there in the heavens and the earth which they pass by with face averted!
SHAKIR:And how many a sign in the heavens and the earth which they pass by, yet they turn aside from it.
中語漢譯:天地間有許多蹟象,他們從旁邊走過,而不注意。

106
臻譩:大部份亽伊栶冇相信安拉,除非有歸信其柁亼。
YUSUFALI:And most of them believe not in Allah without associating (other as partners) with Him!
PICKTHAL:And most of them believe not in Allah except that they attribute partners (unto Him).
SHAKIR:And most of them do not believe in Allah without associating others (with Him).
中語漢譯:他們雖然大半信仰真主,但他們都是以物配主的。

107
臻譩:艱供兮時晙,伊栶營感覺安穩,彽安拉亽忿怒揞揜到伊栶?彧昰,彽伊栶冇注意,兮時晙,焸焸來遘伊栶?
YUSUFALI:Do they then feel secure from the coming against them of the covering veil of the wrath of Allah,- or of the coming against them of the (final) Hour all of a sudden while they perceive not?
PICKTHAL:Deem they themselves secure from the coming on them of a pall of Allah's punishment, or the coming of the Hour suddenly while they are unaware?
SHAKIR:Do they then feel secure that there may come to them an extensive chastisement from Allah or (that) the hour may come to them suddenly while they do not perceive?
中語漢譯:難道他們不怕真主懲罰中的大災降臨他們,或復活時在他們不知不覺之中,突然降臨他們嗎?

108
臻譩:供:「這昰我亽眞路,我號佋歸信安拉,我加栶遐亽順隊我亼,攏昰堅扡亼。榮耀歸督一亽安拉!我无昰信拜眾祇佛亼。」
YUSUFALI:Say thou: "This is my way: I do invite unto Allah,- on evidence clear as the seeing with one's eyes,- I and whoever follows me. Glory to Allah! and never will I join gods with Allah!"
PICKTHAL:Say: This is my Way: I call on Allah with sure knowledge. I and whosoever followeth me - Glory be to Allah! - and I am not of the idolaters.
SHAKIR:This is my way: I call to Allah, I and those who follow me being certain, and glory be to Allah, and I am not one of the polytheists.
中語漢譯:你說:「這是我的道,我號召人們信仰真主,我和隨從我的人,都是依據明証的。(我証)真主,超絕萬物!我不是以物配主的。」

109
臻譩:在你以前,阭无犮搓祋,除了遐亽朲昰出身彽阭犮啟示亽民族亽城邑。艱供伊栶无犮彽大垤四堺踢踻,看到遐亽在伊栶以前亼,有些縻尾局?註訂!後世亽庛邸昰上好亽,昰祙留互遐亽栶堅守亽。艱供你栶冇愛瞭解?
YUSUFALI:Nor did We send before thee (as messengers) any but men, whom we did inspire,- (men) living in human habitations. Do they not travel through the earth, and see what was the end of those before them? But the home of the hereafter is best, for those who do right. Will ye not then understand?
PICKTHAL:We sent not before thee (any messengers) save men whom We inspired from among the folk of the townships - Have they not travelled in the land and seen the nature of the consequence for those who were before them? And verily the abode of the Hereafter, for those who ward off (evil), is best. Have ye then no sense?
SHAKIR:And We have not sent before you but men from (among) the people of the towns, to whom We sent revelations. Have they not then travelled in the land and seen what was the end of those before them? And certainly the abode of the hereafter is best for those who guard (against evil); do you not then understand?
中語漢譯:在你之前,我只派遣了城市居民中的若干男子,我啟示他們,難道他們沒有在大地上旅行,因而觀察前人的結局是怎樣的嗎?後世的住所,對於敬畏者是更好的。難道你們不理解嗎?

110
臻譩:等遘兮時晙,人祋栶絕望,參眾朲認為伊栶確實逢欺騙。阭亽幫贊乍會臨遘遐亽栶,阭所忦意祙拯救亼。阭亽懲罰對罪犯亽眾朲昰昧挡造閃亽。
YUSUFALI:(Respite will be granted) until, when the messengers give up hope (of their people) and (come to) think that they were treated as liars, there reaches them Our help, and those whom We will are delivered into safety. But never will be warded off our punishment from those who are in sin.
PICKTHAL:Till, when the messengers despaired and thought that they were denied, then came unto them Our help, and whom We would was saved. And Our wrath cannot be warded from the guilty.
SHAKIR:Until when the messengers despaired and the people became sure that they were indeed told a lie, Our help came to them and whom We pleased was delivered; and Our punishment is not averted from the guilty people.
中語漢譯:直到眾使者絕望,而且猜想自己被欺騙的時候,我的援助才來臨他們,而我拯救了我所意欲的人。我所加於犯罪的人們的懲罰是不可抗拒的。

111
臻譩:彽伊栶亽故紓,遐實在昰有教訓互明理亽朲。這无昰彽烏白供故,反倒昰証明進前亽聖冊,並且過哿說明絴絤,更加昰壱縱慈懷亽開導互信真亽人。
YUSUFALI:There is, in their stories, instruction for men endued with understanding. It is not a tale invented, but a confirmation of what went before it,- a detailed exposition of all things, and a guide and a mercy to any such as believe.
PICKTHAL:In their history verily there is a lesson for men of understanding. It is no invented story but a confirmation of the existing (Scripture) and a detailed explanation of everything, and a guidance and a mercy for folk who believe.
SHAKIR:In their histories there is certainly a lesson for men of understanding. It is not a narrative which could be forged, but a verification of what is before it and a distinct explanation of all things and a guide and a mercy to a people who believe.
中語漢譯:在他們的故事裡,對於有理智的人們,確有一種教訓。這不是偽造的訓辭,卻是証實前經,詳解萬事,向導信士,並施以慈恩的。

福穆薩12年7月29日(修增)

英語經文引自:Qur'an Chapter 12:YUSUF (JOSEPH)
*英譯版:YUSUFALI,PICKTHAL,SHAKIR
中國語經文引自:第12章:優素福
*中語漢譯版:馬堅

4 則留言:

  1. 說文解字:
    捥頭:
    「捥」臻語音「Wuat」,Turn away(扳轉)的意思。
    「捥頭」就是倒轉頭離開。

    訍:臻語音「Chah」,Pay attention to something(理睬,理會)的意思。

    有關於「訍」和「扠」,詳見:
    又右「抜」搜叉扠訍手左差搓傞「伇」役祋羏絴詳美善義
    http://blog.roodo.com/esir/archives/14452011.html

    目睭:臻語音「Bak Chiu」,Eyes(眼睛)的意思。

    破病:
    Get ill(生病)的意思。

    跬身:
    Die(過世)的意思。

    四堺:
    all Around(四處)的意思。

    「堺」,臻語音「Ke」,界域的意思。比較:
    「界」,臻語音「Kai」,沒有明確界線的廣大區域。比如:世界。

    悾踨:臻語音「Kong Chong」,Rash(魯莽)的意思。

    証經:
    Indeed(確實)的意思。

    回覆刪除
  2. 懁悢:臻語音「Huan Liong」,Forgive(原諒)的意思。

    邽陣:
    All(全部)的意思。

    「邽」,臻語音「Kui」,左圭右邑,a Group(一個團體)的意思。

    嚊:臻語音「Pinn」,Smell(嗅聞)的意思。

    愾口:
    Broadness of mind(氣魄氣慨氣勢)的意思。

    老番顛:
    Dotard(昏亂的老人)的意思。

    誵息:
    Information(消息)的意思。

    「誵」,臻語音「Siauˊ」,左言右肴,言語的內容的意思。中語音同「消」的上聲。比較:
    「餚」,臻語音「Iauˊ」,左食右肴,食物料理的內容的意思。
    「殽」,臻語音「Siauˊ」,公務的內容的意思。比如:「你彽從些殽」(你現在在作什麼)?
    「淆」,臻語音「Siauˊ」,Semen(精液)的意思。中語音同「餚」。

    袊:臻語音「Nia」,一件衣服的意思。

    修改:「邽陣」為「厥陣」。

    「厥」,臻語音「K(G)ui」或「K(G)oeh」。
    「所屬」或「全部」的意思。比如:「厥碗搫(捧)迄(整碗捧去)」。

    「厥」的样符字「欮」有逆向往外逐漸散開的意思。「蕨」字,最能表現「欮」的原意。比如「蕨蔦(Goeh Niau)」,一種食用蕨類,常被選寫作「過貓」。

    「懁」,臻語音「Gooan」,Forgive(原諒)的意思。

    回覆刪除
  3. 伺大:臻語音「Si Dua」,Eldership(家中長輩)的意思。

    廗:臻語音「Duah」,Dwell(居住)的意思。

    昷望:臻語音「Nm Mang」,Hope(希望)的意思。

    「昷」,上日下皿,Brew(醞釀)的意思。以「昷」為事符的字都有慢慢醞釀起來的意思。比如「溫塭瘟馧醞慍熅」。慢慢「昷」成水就是「溫」,慢慢「昷」成火就是「煴」,「溫暖」應該寫作「煴暖」,才符合原義。「昷」,中語音同「溫」。

    佮:臻語音「Haa」,Fit(合適,合配)的意思。中語音同「格」。

    觴制:
    「觴」,臻語音「Siunn」,Too much(太多)的意思。

    「觴」和「斟」和「酌」在台語的選用都是用來作為比較級的副詞,並且都與飲酒有關。

    搓:臻語音「Chhe」,作為動詞的Sent(差派遣派)的意思。

    踢踻:臻語音「Ti Thuo」,Stroll(四處遊玩)的意思。

    庛:臻語音「Chu-」 ,發音似「此(Chuˋ)」,House(家屋)的意思。

    有關於「庇」和「庀」和「庛」,詳見:
    奸「姧」姦也匕庇庀庛馲灺
    http://blog.roodo.com/esir/archives/14388163.html

    回覆刪除
  4. 「扡」,臻語音「Dhii」,Sustain for Persistence(維扡為堅扡)的意思。慕語音同「以」或「尺」或「拖」。
    「持」,臻語音「Chii」,Support for Maintenance(支持為保持)的意思。
    「合手」,臻語音「Theh」,Take a hold(持拿)的意思。左「合」右「手」,這必須修復,尚未修復之前,選寫為「扥」,慕語音同「拖」。

    回覆刪除

注意:只有此網誌的成員可以留言。