第12章:約瑟
總共111節
夁章昰彽麥迦
Chapter 12:YUSUF (JOSEPH)
Total Verses:111
Revealed At:MAKKA
第12章:優素福
這章是麥加的
共計111節
奉至仁永慈亽安拉之名
In the name of Allah, the Most Compassionate, the Ever Merciful.
29
臻譩:約瑟啊,愛恓悒!愛為你亽罪過祈求愋悢,你確昰犮做无到。
YUSUFALI:"O Joseph, pass this over! (O wife), ask forgiveness for thy sin, for truly thou hast been at fault!"
PICKTHAL:O Joseph! Turn away from this, and thou, (O woman), ask forgiveness for thy sin. Lo! thou art of the faulty.
SHAKIR:O Yusuf! turn aside from this; and (O my wife)! ask forgiveness for your fault, surely you are one of the wrong-doers.
中語漢譯:(又說):「優素福,你避開此事吧!(我的妻子,)你為你的罪過而求饒吧,你原是錯誤的!」
30
臻譩:有者娒朲彽城邑供:「頭人亽姆想祙狎睏嬄亽奴隸。伊一定有興懓到嬄。阮看嬄尛絕對昰彽迷戀。」
YUSUFALI:Ladies said in the City: "The wife of the (great) 'Aziz is seeking to seduce her slave from his (true) self: Truly hath he inspired her with violent love: we see she is evidently going astray."
PICKTHAL:And women in the city said: The ruler's wife is asking of her slave-boy an ill-deed. Indeed he has smitten her to the heart with love. We behold her in plain aberration.
SHAKIR:And women in the city said: The chiefs wife seeks her slave to yield himself (to her), surely he has affected her deeply with (his) love; most surely we see her in manifest error.
中語漢譯:都城裡的一些婦女說:「權貴的妻子勾引她的僕人,他迷惑了她,我們認為她確是在明顯的迷誤之中的。」
31
臻譩:當到嬄聽到嬄栶亽歹聽謂。嬄派請嬄栶來,尼且撰壱桌豐餥亼請嬄栶,過互嬄栶壱人壱支刀丫。嬄供:「出來覲嬄栶。」嬄栶之看到伊,嬄栶隨彽謳髝伊栶時晙,嬄栶割到手。話叫:「安拉保全!這无昰普通人,這昰壱个高貴亽天祋。」
YUSUFALI:When she heard of their malicious talk, she sent for them and prepared a banquet for them: she gave each of them a knife: and she said (to Joseph), "Come out before them." When they saw him, they did extol him, and (in their amazement) cut their hands: they said, "Allah preserve us! no mortal is this! this is none other than a noble angel!"
PICKTHAL:And when she heard of their sly talk, she sent to them and prepared for them a cushioned couch (to lie on at the feast) and gave to every one of them a knife and said (to Joseph): Come out unto them! And when they saw him they exalted him and cut their hands, exclaiming: Allah Blameless! This is no a human being. This is not other than some gracious angel.
SHAKIR:So when she heard of their sly talk she sent for them and prepared for them a repast, and gave each of them a knife, and said (to Yusuf): Come forth to them. So when they saw him, they deemed him great, and cut their hands (in amazement), and said: Remote is Allah (from inperfection); this is not a mortal; this is but a noble angel.
中語漢譯:她聽到了她們狡猾的流言蜚語,就派人去把她們邀請來,並為她們預備了一桌席,發給她們每人一把小刀,她﹙對優素福﹚說:「你出去見見她們吧。」當她們看見他的時候,她們讚揚了他,﹙她們都被迷住了﹚,以致餐刀割傷了自己的手。她們說:「啊呀!這不是一個凡夫,而是一位高潔的天仙。」
32
臻譩:嬄供:「這就昰兮亇伊,妳栶傳供我歹聽謂亼。有影我犮蠱狎伊,但昰伊堅守家己。无過,之暓,伊那冇聽我亽命令,伊準定會逢関洛尷獄,這昰伊亽應該變成昰遐亽下賤亼。」
YUSUFALI:She said: "There before you is the man about whom ye did blame me! I did seek to seduce him from his (true) self but he did firmly save himself guiltless!....and now, if he doth not my bidding, he shall certainly be cast into prison, and (what is more) be of the company of the vilest!"
PICKTHAL:She said: This is he on whose account ye blamed me. I asked of him an evil act, but he proved continent, but if he do not my behest he verily shall be imprisoned, and verily shall be of those brought low.
SHAKIR:She said: This is he with respect to whom you blamed me, and certainly I sought his yielding himself (to me), but he abstained, and if he does not do what I bid him, he shall certainly be imprisoned, and he shall certainly be of those who are in a state of ignominy.
中語漢譯:她說:「這就是你們為他而責備我的那個人。我確已勾引他,但他潔身自好。如果他再不聽從我的命令,他勢必要坐牢,他勢必成為自甘下賤的人。」
33
臻譩:伊供:「我亽上主啊!逢関比起遐亽嬄栶揔慝我,顛倒昰我過哿甘願亼。如過禰冇扱走嬄栶亽詭給離窐我,我可能會加嬄栶相佸,變成壱个悾愰亼。」
YUSUFALI:He said: "O my Lord! the prison is more to my liking than that to which they invite me: Unless Thou turn away their snare from me, I should (in my youthful folly) feel inclined towards them and join the ranks of the ignorant."
PICKTHAL:He said: O my Lord! Prison is more dear than that unto which they urge me, and if Thou fend not off their wiles from me I shall incline unto them and become of the foolish.
SHAKIR:He said: My Lord! the prison house is dearer to me than that to which they invite me; and if Thou turn not away their device from me, I will yearn towards them and become (one) of the ignorant.
中語漢譯:他說:「我的主啊!我寧願坐牢,也不願響應她們的召喚。如果你不為我排除她們的詭計,我將依戀她們,我將變成愚人。」
34
臻譩:所以,伊亽上主聽允伊,並且扱走嬄栶亽詭給離窐伊。確實!禕昰聆聽亽,全愢亽。
YUSUFALI:So his Lord hearkened to him (in his prayer), and turned away from him their snare: Verily He heareth and knoweth (all things).
PICKTHAL:So his Lord heard his prayer and fended off their wiles from him. Lo! He is Hearer, Knower.
SHAKIR:Thereupon his Lord accepted his prayer and turned away their guile from him; surely He is the Hearing, the Knowing.
中語漢譯:他的主就答應了他,並且為他排除了她們的詭計。他確是全聰的,確是全知的。
35
臻譩:了後,這應傿遘伊栶。彽伊栶有看到夦亝神示以後,導関禁伊壱段時間。
YUSUFALI:Then it occurred to the men, after they had seen the signs, (that it was best) to imprison him for a time.
PICKTHAL:And it seemed good to them (the men-folk) after they had seen the signs (of his innocence) to imprison him for a time.
SHAKIR:Then it occurred to them after they had seen the signs that they should imprison him till a time.
中語漢譯:他們看見了許多蹟象之後,覺得必須把他監禁一個時期。
36
臻譩:遐有倆个少年朲加伊関作伙。其中壱个供:「我眠夢到我彽揑掖葡萄淁。」另外兮亇供:「我眠夢到我迊餅掯彽我亽頭頂,有樢丫彽遐即。供互阮僌瞭解遮亽意紓?我乍會認為你確實昰宬人好。」
YUSUFALI:Now with him there came into the prison two young men. Said one of them: "I see myself (in a dream) pressing wine." said the other: "I see myself (in a dream) carrying bread on my head, and birds are eating, thereof." "Tell us" (they said) "The truth and meaning thereof: for we see thou art one that doth good (to all)."
PICKTHAL:And two young men went to prison with him. One of them said: I dreamed that I was pressing wine. The other said: I dreamed that I was carrying upon my head bread whereof the birds were eating. Announce unto us the interpretation, for we see thee of those good (at interpretation).
SHAKIR:And two youths entered the prison with him. One of them said: I saw myself pressing wine. And the other said: I saw myself carrying bread on my head, of which birds ate. Inform us of its interpretation; surely we see you to be of the doers of good.
中語漢譯:有兩個青年和他一同入獄,這個說:「我確已夢見我榨葡萄汁(釀酒)。」那個說:「我確已夢見我的頭上頂著一個大餅,眾鳥飛來啄食。請你替我們圓夢,我們的確認為你是行善的。」
37
臻譩:伊供:「遐亼顯現互你栶亽食物无昰祙互你栶即亼。我一定會在劜未發生進前說明,邩昰些縻意紓互你栶。這就昰我亽主所扴我亼。有影!我已踁攽棄所有亽民俗信仰,邩昰冇相信安拉尛冇相信後世亼。
YUSUFALI:He said: "Before any food comes (in due course) to feed either of you, I will surely reveal to you the truth and meaning of this ere it befall you: that is part of the (duty) which my Lord hath taught me. I have (I assure you) abandoned the ways of a people that believe not in Allah and that (even) deny the Hereafter.
PICKTHAL:He said: The food which ye are given (daily) shall not come unto you but I shall tell you the interpretation ere it cometh unto you. This is of that which my Lord hath taught me. Lo! I have forsaken the religion of folk who believe not in Allah and are disbelievers in the Hereafter.
SHAKIR:He said: There shall not come to you the food with which you are fed, but I will inform you both of its interpretation before it comes to you; this is of what my Lord has taught me; surely I have forsaken the religion of a people who do not believe in Allah, and they are deniers of the hereafter:
中語漢譯:他說:「無論誰送甚麼食物給你倆之前,我能告訴你們送的是甚麼。這是我的主教給我的。有一個民族不信仰真主,不信仰後世,我確已拋棄他們的宗教。
38
臻譩:尼且我循隊我亽仚祖亞伯拉罕加以撒加雅各亽信仰。我昰冇可能會將任何縻件加安拉配作伙。所有亽恩惠昰安拉互阮加互世間人,但昰,郺亝朲昧曉感謝。」
YUSUFALI:"And I follow the ways of my fathers,- Abraham, Isaac, and Jacob; and never could we attribute any partners whatever to Allah: that (comes) of the grace of Allah to us and to mankind: yet most men are not grateful.
PICKTHAL:And I have followed the religion of my fathers, Abraham and Isaac and Jacob. It never was for us to attribute aught as partner to Allah. This is of the bounty of Allah unto us (the seed of Abraham) and unto mankind; but most men give not thanks.
SHAKIR:And I follow the religion of my fathers, Ibrahim and Ishaq and Yaqoub; it beseems us not that we should associate aught with Allah; this is by Allah's grace upon us and on mankind, but most people do not give thanks:
中語漢譯:我遵循我的祖先——易卜拉欣、易司哈格、葉爾孤白的宗教。我們不該以任何物配真主,這是真主施於我們和世人的恩惠,但世人大半不感謝。
39
臻譩:「我亽倆位関逗陣亼啊!昰夦亝神主,歪搞歧逪亼哿好,戓昰督一亽安拉,全能亽?
YUSUFALI:"O my two companions of the prison! (I ask you): are many lords differing among themselves better, or the One Allah, Supreme and Irresistible?
PICKTHAL:O my fellow-prisoners! Are divers lords better, or Allah the One, Almighty?
SHAKIR:O my two mates of the prison! are sundry lords better or Allah the One, the Supreme?
中語漢譯:兩位難友啊!是許多渙散的主宰更好呢?還是獨一萬能的真主更好呢?
40
臻譩:除了禕以外,遐亼,你栶所敬拜亽,只不過昰你栶所号亽空名。你栶加你栶亽父祖,安拉昰冇降嘉任何實權互伊栶。最後亽判定只昰歸安拉,禕所下亽命令昰,除了禕,冇你栶僌迄敬拜亼。這昰正確亽信仰,但昰,郺亝朲无愢怏。」
YUSUFALI:"If not Him, ye worship nothing but names which ye have named,- ye and your fathers,- for which Allah hath sent down no authority: the command is for none but Allah: He hath commanded that ye worship none but Him: that is the right religion, but most men understand not...
PICKTHAL:Those whom ye worship beside Him are but names which ye have named, ye and your fathers. Allah hath revealed no sanction for them. The decision rests with Allah only, Who hath commanded you that ye worship none save Him. This is the right religion, but most men know not.
SHAKIR:You do not serve besides Him but names which you have named, you and your fathers; Allah has not sent down any authority for them; judgment is only Allah's; He has commanded that you shall not serve aught but Him; this is the right religion but most people do not know:
中語漢譯:你們捨真主而崇拜的,只是你們和你們的祖先所定的一些(偶像的)名稱,真主並未加以証實,一切判決只歸真主。他命令你們只崇拜他。這才是正教。但世人大半不知道。
41
臻譩:「我亽倆位関逗陣亼啊!供到你栶其中之个,伊將會倒葡萄淁互伊亽王主欦。另外之亇,伊將會逢掟死彽十字架,尼且有樢丫會自伊亽頭開始即。遮亼,所判定好亽,就昰你栶祙問亽意紓。」
YUSUFALI:"O my two companions of the prison! As to one of you, he will pour out the wine for his lord to drink: as for the other, he will hang from the cross, and the birds will eat from off his head. (so) hath been decreed that matter whereof ye twain do enquire"...
PICKTHAL:O my two fellow-prisoners! As for one of you, he will pour out wine for his lord to drink; and as for the other, he will be crucified so that the birds will eat from his head. Thus is the case judged concerning which ye did inquire.
SHAKIR:O my two mates of the prison! as for one of you, he shall give his lord to drink wine; and as for the other, he shall be crucified, so that the birds shall eat from his head, the matter is decreed concerning which you inquired.
中語漢譯:同監的兩位朋友啊!你們倆中有一個要替他的主人斟酒,有一個要被釘死在十字架上,而眾鳥飛到他的頭上來吃他。你倆所詢問的事情,已被判決了。」
42
臻譩:之倆个党中亼,伊愢怏會逢攽出迄兮亇,伊對伊供:「愛會記悡,對你亽王主提起我。」但昰,撒但騦弄伊攽昧記,愛對伊亽王主提起伊。所以,過再逢関筀挪年。
YUSUFALI:And of the two, to that one whom he consider about to be saved, he said: "Mention me to thy lord." But Satan made him forget to mention him to his lord: and (Joseph) lingered in prison a few (more) years.
PICKTHAL:And he said unto him of the twain who he knew would be released: Mention me in the presence of thy lord. But Satan caused him to forget to mention it to his lord, so he (Joseph) stayed in prison for some years.
SHAKIR:And he said to him whom he knew would be delivered of the two: Remember me with your lord; but the Shaitan caused him to forget mentioning (it) to his lord, so he remained in the prison a few years.
中語漢譯:他對兩人中預料將會獲釋的人說:「請你在你主人面前替我申冤。」但惡魔使他忘記在他主人面前替優素福申冤,以至他在監裡坐了幾年。
43
臻譩:後來,國王供:「我確實夢見到七隻綏肥亽牛牳,互七隻綼瘦亼扎即掉。過有七穗青綏亽麥丫,加七穗灺萎亼。頭朲啊!幫我剖解我亽夢閔,如過你栶會曉解夢。」
YUSUFALI:The king (of Egypt) said: "I do see (in a vision) seven fat kine, whom seven lean ones devour, and seven green ears of corn, and seven (others) withered. O ye chiefs! Expound to me my vision if it be that ye can interpret visions."
PICKTHAL:And the king said: Lo! I saw in a dream seven fat kine which seven lean were eating, and seven green ears of corn and other (seven) dry. O notables! Expound for me my vision, if ye can interpret dreams.
SHAKIR:And the king said: Surely I see seven fat kine which seven lean ones devoured; and seven green ears and (seven) others dry: O chiefs! explain to me my dream, if you can interpret the dream.
中語漢譯:國王說:「我確已夢見七頭胖黃牛,被七頭瘦黃牛吃掉了,又夢見七穗青麥子,和七穗乾麥子。侍從們呀!你們替我圓圓這個夢。如果你們是會圓夢的人。」
44
臻譩:伊栶供:「挱冇亽夢。尼且,阮昧曉解夢。」
YUSUFALI:They said: "A confused medley of dreams: and we are not skilled in the interpretation of dreams."
PICKTHAL:They answered: Jumbled dreams! And we are not knowing in the interpretation of dreams.
SHAKIR:They said: Confused dreams, and we do not know the interpretation of dreams.
中語漢譯:他們說:「這是一個噩夢,而且我們不會圓夢。」
45
臻譩:兮倆亇党中亼,伊犮逢攽出來之个,踁跬菐利糃久亽時間,伊焸焸想起來,供:「我會揌利供互你栶瞭解邩昰些縻意紓,請遣派我迄。」
YUSUFALI:But the man who had been released, one of the two (who had been in prison) and who now bethought him after (so long) a space of time, said: "I will tell you the truth of its interpretation: send ye me (therefore)."
PICKTHAL:And he of the two who was released, and (now) at length remembered, said: I am going to announce unto you the interpretation, therefore send me forth.
SHAKIR:And of the two (prisoners) he who had found deliverance and remembered after a long time said: I will inform you of its interpretation, so let me go:
中語漢譯:曾被赦宥並且在一個時期之後想起優素福的那個青年說:「我將告訴你們關於這個夢的意思,請你們派我去吧。」
46
臻譩:「約瑟啊!實真亽人!為阮剖解七隻綏肥亽牛母,互七隻綼瘦亼扎即掉。過有七穗青綏亽麥丫,加七穗灺萎亼。好互我僌邆迄對朲供,按例,伊栶乍僌愢怏。」
YUSUFALI:"O Joseph!" (he said) "O man of truth! Expound to us (the dream) of seven fat kine whom seven lean ones devour, and of seven green ears of corn and (seven) others withered: that I may return to the people, and that they may understand."
PICKTHAL:(And when he came to Joseph in the prison, he exclaimed): Joseph! O thou truthful one! Expound for us the seven fat kine which seven lean were eating and the seven green ears of corn and other (seven) dry, that I may return unto the people, so that they may know.
SHAKIR:Yusuf! O truthful one! explain to us seven fat kine which seven lean ones devoured, and seven green ears and (seven) others dry, that I may go back to the people so that they may know.
中語漢譯:「優素福,忠實的人呀!請你為我們圓圓這個夢,七頭胖黃牛,被七頭瘦黃牛吃掉了,又有七穗青麥子,和七穗乾麥子。我好回去告訴人們,讓他們知道這個夢的意義。」
47
臻譩:伊供:「有七冬,你栶按肇原本迄揰作。但昰,遐亼你栶祙收成亽,除了壱括丫你栶挳洛來即亽,其柁存亼,攏愛留穗。
YUSUFALI:(Joseph) said: "For seven years shall ye diligently sow as is your wont: and the harvests that ye reap, ye shall leave them in the ear,- except a little, of which ye shall eat.
PICKTHAL:He said: Ye shall sow seven years as usual, but that which ye reap, leave it in the ear, all save a little which ye eat.
SHAKIR:He said: You shall sow for seven years continuously, then what you reap leave it in its ear except a little of which you eat.
中語漢譯:他說:「你們要連種七年,凡你們所收獲的麥子,都讓它存在穗子上,只把你們所吃的少量的麥子打下來。
48
臻譩:尾後,將會有七秊亽歹秊冬,邩會扎你栶所準備祙留掯來度日子亼,攏總即了了。艱那有存壱括丫你栶叚囤起來亼。
YUSUFALI:"Then will come after that (period) seven dreadful (years), which will devour what ye shall have laid by in advance for them,- (all) except a little which ye shall have (specially) guarded.
PICKTHAL:Then after that will come seven hard years which will devour all that ye have prepared for them, save a little of that which ye have stored.
SHAKIR:Then there shall come after that seven years of hardship which shall eat away all that you have beforehand laid up in store for them, except a little of what you shall have preserved:
中語漢譯:此後,將有七個荒年,來把你們所預備的麥子吃光了,只剩得你們所儲藏的少量麥子。
49
臻譩:後尾,將會來壱冬,彽兮秊,朲會有沖沛亽雨水,尼且彽之秊,伊栶會僌利撌汁。」
YUSUFALI:"Then will come after that (period) a year in which the people will have abundant water, and in which they will press (wine and oil)."
PICKTHAL:Then, after that, will come a year when the people will have plenteous crops and when they will press (wine and oil).
SHAKIR:Then there will come after that a year in which people shall have rain and in which they shall press (grapes).
中語漢譯:此後,將有一個豐年。人們在那一年中要得雨水,要榨葡萄釀酒。」
50
臻譩:國王供:「逪伊來面覲我。」但昰,當到信伇來遂伊,伊供:「邆迄回你亽王主,問伊,遐亽者娒朲,犮割到嬄栶亽手亼,昰按怎樣?供真亼!我亽上主昰熟愢嬄栶亽粍步。」
YUSUFALI:So the king said: "Bring ye him unto me." But when the messenger came to him, (Joseph) said: "Go thou back to thy lord, and ask him, 'What is the state of mind of the ladies who cut their hands'? For my Lord is certainly well aware of their snare."
PICKTHAL:And the king said: Bring him unto me. And when the messenger came unto him, he (Joseph) said: Return unto thy lord and ask him what was the case of the women who cut their hands. Lo! my Lord knoweth their guile.
SHAKIR:And the king said: Bring him to me. So when the messenger came to him, he said: Go back to your lord and ask him, what is the case of the women who cut their hands; surely my Lord knows their guile.
中語漢譯:國王說:「你們帶他來見我吧!」當使者到來的時候,他說:「請你回去問問你的主人,曾經把自己的手割傷了的那些婦女,現在是怎樣的?我的主是全知她們的詭計的。」
51
臻譩:國王供:「彽妳栶想祙狎睏約瑟,兮當時,你栶發生些縻紿紩?」嬄栶供:「安拉保全!阮愢怏伊冇任何亽姦事。」兮亇頭人亽姆供:「遘曕,真样顯明啊,剅昰我蠱狎伊攸姧亼,伊確實昰壱个真誠亽人。
YUSUFALI:(The king) said (to the ladies): "What was your affair when ye did seek to seduce Joseph from his (true) self?" The ladies said: "Allah preserve us! no evil know we against him!" Said the 'Aziz's wife: "Now is the truth manifest (to all): it was I who sought to seduce him from his (true) self: He is indeed of those who are (ever) true (and virtuous).
PICKTHAL:He (the king) (then sent for those women and) said: What happened when ye asked an evil act of Joseph? They answered: Allah Blameless! We know no evil of him. Said the wife of the ruler: Now the truth is out. I asked of him an evil act, and he is surely of the truthful.
SHAKIR:He said: How was your affair when you sought Yusuf to yield himself (to you)? They said: Remote is Allah (from imperfection), we knew of no evil on his part. The chief's wife said: Now has the truth become established: I sought him to yield himself (to me), and he is most surely of the truthful ones.
中語漢譯:國王說:「你們勾引優素福的時候,你們的實情是甚麼?」她們說:「啊呀!我們不知道他有一點罪過。」權貴的妻子說:「現在真相大白了,是我勾引他,他確是誠實的人。」
52
臻譩:這昰因為伊可能相信,我昧彽廝底下對伊烏白來,尼且,安拉尛昧引逪冇耄實亽暗步。」
YUSUFALI:"This (say I), in order that He may know that I have never been false to him in his absence, and that Allah will never guide the snare of the false ones.
PICKTHAL:(Then Joseph said: I asked for) this, that he (my lord) may know that I betrayed him not in secret, and that surely Allah guideth not the snare of the betrayers.
SHAKIR:This is that he might know that I have not been unfaithful to him in secret and that Allah does not guide the device of the unfaithful.
中語漢譯:「這是因為要他知道,在背地裡我並沒有不忠於他的行為,並且要他知道,真主不誘導不忠者的詭計。」
53
臻譩:「我冇求赦免我家己。有影!人亽靈魂昰作慣襲奸歹亼。但昰我亽頭幏已踁有憐憫,我亽頭幏有影昰顧念亽,惜情亽。」
YUSUFALI:"Nor do I absolve my own self (of blame): the (human) soul is certainly prone to evil, unless my Lord do bestow His Mercy: but surely my Lord is Oft-forgiving, Most Merciful."
PICKTHAL:I do not exculpate myself. Lo! the (human) soul enjoineth unto evil, save that whereon my Lord hath mercy. Lo! my Lord is Forgiving, Merciful.
SHAKIR:And I do not declare myself free, most surely (man's) self is wont to command (him to do) evil, except such as my Lord has had mercy on, surely my Lord is Forgiving, Merciful.
中語漢譯:(他說):「我不自稱清白;人性的確是慫恿人作惡的,除非我的主所憐憫的人。我的主確是至赦的,確是至慈的。」
*:這裡說話的是「嬄」,「my lord」是指「嬄亽伀」也就是「嬄亽頭幏」,也就是約瑟的「頭幏」,不是指「安拉」。因為約瑟還敝關在牢裡,還沒當面和法老王說過話。其柁的版本都翻譯錯誤。
54
臻譩:了後,國王供:「逪伊來面覲我。我祙提拔伊作我亽親信。」時遘,伊對伊供問跬謂,伊供:「今阿日,你彽阮亽面頭前,真眞昰壱个徟直亽,會擋逢信用亽人。」
YUSUFALI:So the king said: "Bring him unto me; I will take him specially to serve about my own person." Therefore when he had spoken to him, he said: "Be assured this day, thou art, before our own presence, with rank firmly established, and fidelity fully proved!
PICKTHAL:And the king said: Bring him unto me that I may attach him to my person. And when he had talked with him he said: Lo! thou art to-day in our presence established and trusted.
SHAKIR:And the king said: Bring him to me, I will choose him for myself. So when he had spoken with him, he said: Surely you are in our presence today an honorable, a faithful one.
中語漢譯:國王說:「你們帶他來見我,我要使他為我自己所專有。」他對國王說話的時候,國王說:「今天你在我的御前確是有崇高品級的,是可以信任的人。」
55
臻譩:伊供:「請任用我攼琯夁地所有亽饟倉,我一定會將尹栶攼理互好。」
YUSUFALI:(Joseph) said: "Set me over the store-houses of the land: I will indeed guard them, as one that knows (their importance)."
PICKTHAL:He said: Set me over the storehouses of the land. Lo! I am a skilled custodian.
SHAKIR:He said: Place me (in authority) over the treasures of the land, surely I am a good keeper, knowing well.
中語漢譯:他說:「請你任命我管理全國的倉庫,我確是一個內行的保管者。」
56
臻譩:按例,阭互約瑟彽兮亇所在扥到權耒作總琯,冇論伊昰彽些縻時晙些縻所在。阭降賜阭亽祥慈互遐亽栶,阭所忦意亼,尼且,阭昧互遐亽栶昰作好事亼,作冇彩工。
YUSUFALI:Thus did We give established power to Joseph in the land, to take possession therein as, when, or where he pleased. We bestow of our Mercy on whom We please, and We suffer not, to be lost, the reward of those who do good.
PICKTHAL:Thus gave We power to Joseph in the land. He was the owner of it where he pleased. We reach with Our mercy whom We will. We lose not the reward of the good.
SHAKIR:And thus did We give to Yusuf power in the land-- he had mastery in it wherever he liked; We send down Our mercy on whom We please, and We do not waste the reward of those who do good.
中語漢譯:我這樣使優素福在國內獲得權力,在他所要的地方佔優勢,我把我的慈恩降給我所意欲者,我不會讓行善者徒勞無酬。
57
臻譩:註訂!後世亽疇報昰上好亽,昰祙留互遐亼栶,信真加保守亽。
YUSUFALI:But verily the reward of the Hereafter is the best, for those who believe, and are constant in righteousness.
PICKTHAL:And the reward of the Hereafter is better, for those who believe and ward off (evil).
SHAKIR:And certainly the reward of the hereafter is much better for those who believe and guard (against evil).
中語漢譯:後世的報酬,對於信道而且敬畏的人,將是更好的。
福穆薩14年10月8日(修增)
英語經文引自:Qur'an Chapter 12:YUSUF (JOSEPH)
*英譯版:YUSUFALI,PICKTHAL,SHAKIR
中國語經文引自:第12章:優素福
*中語漢譯版:馬堅
說文解字:
回覆刪除恓悒:臻語音「Se Ii」,Be careful(小心謹慎)的意思。
「西」字,台語音「Se」。「西」的象形字的指事原意是鳥在巢上棲息的意思。後來引伸為鳥棲息在日落的方位,就是「西方」,也就是「西」和「棲」原本的意思是相同的。
以「西」為事符的字:「西恓拪迺」。這些字應該都與「鳥棲息」的狀態有關。
「恓」,不安,小心翼翼的意思。中語音同「希」。
「拪」,遷移的意思。中語音義同「遷」。
「迺」,原意應該也是與「遷」有關,不是「乃」的意思。中語音同「乃」。
心字旁加上有關居住地方的字:
左心右京的「惊」,京就是京城,「惊」是驚恐戒慎的意思。
左心右邑的「悒」,邑就是都邑,「悒」是憂慮不安的意思。
左心右西的「恓」,西就是鳥棲,「恓」是小心翼翼的意思。
這些字都與憂懼有關,這或許和外地人或小民路過或進入陌生的大城的憂懼心理有關,就像鳥繞來繞去找地方棲息一樣,小心翼翼。
比較:
「拪」和「迺」都是遷繞的意思,台語音唸作「Sei」, 選用「迺」。
「迺」就是漫無目地的遷移,也就是「迺來迺去」,「迺遮迺遐」。
狎睏:seduce(誘引發生性行為)的意思。
「睏」,Sleep(睡覺)的意思。在台語的另一種用法,有暗指和他人發生姦情的意思。
興懓:has a Passion for(興起熱愛)的意思。
「興」,在台語有兩種意思:
表示心理上的「興奮」(enthusiasm)時,唸作重音的「H'eng」。這應該是「忄興」這個字,不過這個字已經成為無法顯示的罕用字。不然還有一個「嬹」,這應該是指有關於男愛女的興奮。
表示行動上的「興建」(construct)時,唸作輕音的「Heng」。
Happy(高興),在台灣語是「歡喜」。
「懓」或「僾」,人之間的情感的意思。考量「懓」字比較難找打出,可選用「僾」。
「愛」,受有心,在台語是「要」的意思。「Wa愛」就是「我要」,「Wa愛你(妳)」就是「我要(你)妳」。這是比較直接的表示法,並不一定是帶有「情(Passion)」的意涵。
所謂全心全意「愛」神,並不是全心全意「情」神。這不是如同人類之間的情感的表示。真正的「愛」是釋放,不是束縛。唯有全心全意「愛」神,才可以得到真正的自由和釋放。因此,人類之間是不存在有「永恆的愛」,只有「一時依戀」的情感,這是束縛。
台語的「Wa愛神」,就是「我全心全意要神」的意思。
迷戀:Crazy for someone(迷愛某人)的意思。
「戀」,台語音「Loan」。Passion(男女情愛)的意思。
歹聽謂:Slander(讒言,難聽話)的意思。
回覆刪除撰:臻語音「Choan」,音似中語的「傳」,Prepare(準備)的意思。
「撰」字,左手右巽,有「選」的意思,並不是編寫的意思。中語的「撰寫」,在台語應該寫作「篆寫」或「纂寫」。
一朵豐餥:a banquet(一桌盛宴)的意思。
台語的「朵(Doh)」同「桌」。
「豐餥(Phong Phai)」,豐盛宴席的意思。「餥」的原意就是排食請客的意思。「餥」,中語音同「匪」。
揔恧:臻語音「Chong Di」。Juggle(耍弄)的意思。
「揔」也可寫作「摠」。
顛倒係:on the Contrary(反倒是,反而是)的意思。
離窐:Leave,Away from(離開)的意思。
「窐」字,臻語音「Kui」,上穴下圭,慢慢裂開分離的意思。比如:辟窐。「辟」,音「Biah」,突然爆裂或分隔的意思。
「圭」,臻語音「K(G)ui」,Several,Some(數目或數量幾個)的意思。比如:遮有圭个人(這裡有幾個人)?
比較:「開」,臻語音「Kai」,Start(開始)的意思。
悾愰:Ignorant(無知,茫然,心思不定)的意思。
「悾愰(Kong Gong)」是指抽象的心智和心理的愚昧狀態(Foolish)。比較:
「倥侗(Kong Gong)」是形容實際的愚笨的人(Fool)。「侗」有憨直的人的意思,也就是「侗人」,常被寫作是「戇人」。選「侗」更為適宜。
「悾愰」也可寫作「悾恫」,選寫作「悾愰」,以免搞混。
詭給:Trick,Snare(詭計)的意思。
回覆刪除「給(Gei)」字,左系又合,原意與編合羅織有關。不知為何在中語被錯混成Give(給予)的意思?
「供給」,應該寫作「供紀」。
揑掖:臻語音「Dneng Ii」,Pinch(捏擠)的意思。
「掖」字,左手右夜。以「夜」字為事符的字常用有「液腋掖」,這些字都與Night(夜晚)無關,反而和「夾」比較有關。
「夜」的象形字和「夾」原本就相似,只是所夾的的東西不同,「夜」是「人大夕」,「夾」是「人大人」。「夜」原本的意思應該是「異類之間壓縮」的意思,「夾」則是在「同類之間壓縮」的意思。所以,才會有「挾」和「掖」的不同。
「Night」應該是寫作「亱」,不是「夜」。「亱」就是日在「亠」(音同頭)下,與「晝」的日出以「聿」(音同玉)相對。
「聿」有循規又迅疾的意思,以「聿」為事符的常用字有「筆律津晝」,這些都與循規又迅疾的意思有關。因此,與「晝」相反的應該是帶有「日」的「亱」,而不是錯混的「夜」。
「掖」的原意應該是擠壓出「液體」的意思。比較:
「抑(Ia)」,左手右卬,應該是往上頂撐的意思,後來被錯混成相同的意思。
「挹(Ii)」,以權力壓制或心理壓力等抽象「壓」的意思。比如:「壓挹」,在中語被錯寫成「壓抑」。比較:「壓悒」,又比較是更表示是心理狀態的壓力。
「异(Ii)」,實際動手壓東西的意思。比如:「出力异腹肚」(用力壓肚子)。
「弃(Chi)」,在表面輕按的意思。比如:「弃電鈴」(按電鈴)。
「揑掖」就是捏壓出水的意思。
葡萄淁:葡萄汁的意思。
「淁」,臻語音「Chiap」,Juice(汁液)的意思。
「扢」,臻語音「Chi」,在表面輕按的意思。比如:「扢電鈴」(按電鈴)。台語音同「吃」。
「吃」,臻語音「Chi」,Feed(餵食)的意思。
迮:臻語音「Chah」,Carry(隨身攜帶)的意思。比較:「摕」,音「Toa」,Bring(帶來)的意思。
「迮」中語音同「則」,「摕」中語音同「弟」。
掯:臻語音「Khng」,Placed(放置)的意思。
傢俏:臻語音「K(G)a Siau」,Guy,Fellow(傢伙)的意思。
「傢」,也就是人物的意思。比如:大傢e來ah。(大人物來了)。常被寫成表音字「咖」。
「傢俏」,就是像什麼的人物或小角色的意思。比如:你當作你係些靡傢俏?(你以為你是什麼人物)?
歪搞敧逪:Mess(亂七八糟)的意思。
「搞」,臻語音「Ko」,Do something bad(亂來)的意思。「搞」是以「高」字為聲符發音,原本是與用「槁」或「篙」攪和有關,引伸為亂來的意思。比如:「歪搞」,有Corruption(貪污)的意思。
「敧」,臻語音「Chi」,Slant,Lean(偏斜)的意思。
佳好:Better(更好)的意思。
比較:「拁好」,Add(動手添加)的意思。
督一:the One(唯一)的意思。
修改:「歪搞敧逪」為「歪搞歧逪」。
「歧」才是偏斜的意思。
「敧(Khia)」則是有獨自建立起來的意思。比如:敧家(建立家庭)。
号:臻語音「Ho」,named(命名)的意思。
回覆刪除啉:臻語音「Lim」,Drink(喝)的意思。「啉」,中語音同「蘭」。
掟:Nail(釘釘子)的意思。比如:「掟(Dieng)釘(Ding)ah」。
會記利:Remember Well(要記牢)的意思。
「利」,在台語中經常加在動詞後面,用來形容動作令人滿意或順利的意思,也就是如同英語的副詞Well。比如:會營利,會揌利(可以順利如何)。
騦弄:Drive(駕馭控制)的意思。比如:騦車(開車)。「騦」中語音同「思」。
圭挪:Something more(好幾)的意思。
縖:臻語音「Bai」,Ugly(醜陋)的意思。
「縖」字,左系右害,編織的損害不好的意思。中語音同「轄」。
比較:
「綏」,臻語音「Sui」,beautiful(美麗)的意思。
「綏」字,左系右妥,編織的完美妥當的意思。
灺萎:臻語音「Da Wui」,Withered(乾枯萎縮)的意思。
「灺」,Dry(乾燥)的意思。中語音同「洩」。
挱冇:Can't Figure something out(無法理解出某事)的意思。
踁跬:Pass(經過)的意思。
Buli長久:Quite a long time(相當長久,蠻長久)的意思。
「Buli」,就是Quite(相當,蠻)的意思。
焸焸:臻語音「Hiong Hiong」,Suddenly(突然)的意思。
挳:臻語音「Kieng」,Collect(收集)或put in order(收拾)的意思。
艱那有:Only(僅有)的意思。
架:臻語音「Gei」,Pile up(疊加)或Frame(框架)的意思。
架囤,多加囤積的意思。
撌:臻語音「Kueh」,Pressing(榨汁液)的意思。中語音同「潰」。
「撌」字,左手右貴,擠壓出珍貴事物的意思。
秏步:Dirty trick(骯髒手法)的意思。
「秏」,臻語音「Au」,左禾右毛,禾慢慢敗壞的意思。比較:
「耗」,臻語音「Hau」,左耒右毛,耕作慢慢損壞的意思。
「秏步」常被選寫成表音的「奧步」。
遘Daan:By Now(到如今)的意思。
「Daan」,台語中另一種「之Ma」的說法。
攼:臻語音「Huaa」,Manage(管理,全權負責)的意思。
回覆刪除「攼」,左干右攴,以「干」字為事符的會意字。以干字為事符的常用字有「汗旱岸竿杆肝攼...」,再延伸的有「悍捍焊幹桿...」。「干」的象形字原本是「Y」字型,原意是以木或竹架支撐的意思。
因此以「干」為事符的有兩種發音:
一種是比較抽象的長時間勞累撐住,以「Hua」作為發音。比如:「汗(Gua)」,「岸(Wua)」,「肝(Guah)」。
一種是比較實際的支撐事物,以「Gang」作為發音。比如:「旱焊(Hang)」,「幹(G'ang」。
「攼」字,就是以比較抽象的長時間勞累撐住的「Hua」作為發音,引伸為管理的意思。比較左手右干的「扞(H'ang)」字的撐抵,「攼」字所表意的是比較抽象的管理,動手作的範圍也比較大。「攼」在中語音同「肝」。
持到:Get(拿到)的意思。
「持」,臻語音「Theh」,提握或遞拿的意思。比較:
「扡」,臻語音「Chii」,Maintain(維持)的意思。比如:「愛維扡好成績(要維持好成績)」。「扡」和「迆」和「池」同樣都是以「也」字作為事符。
「特」和「持」是以「寺」作為事符,這應該是與「服侍」的相關行為有關。
冇彩工:In vain(徒勞無功,白作)的意思。
註訂:Ordain(注定)的意思。
疇報:也可寫作「報疇」,Reward(報酬)的意思。
「疇」,臻語音「Siu」,左田右壽,有田又有壽,這才真是Reward。比較:
「酬」,臻語音「Siu」,左酉右州,喝酒交際的意思。
頭家:Boss(老闆)或Husband(丈夫)的意思。
「家」,有兩種發音:
用作表示自己或某種行業或其他個體或單位團體時,唸作「Ga」。比如:家己,科學家,家庭(Family),國家,公家。
用作表示某種身份或家庭事務(Household),唸作「Ge」。比如:頭家,親家,扡(Chii)家,攼家,大家,家後(Housewife)。
原本應該會有不同的字來表示不同的音,比如「頭鎵」「親傢」「扡幏」「攼榢」....這不會更適宜,只會增加用錯字的困擾,還不如用「破音字」的方式。
另外其他有關的字:
「郖」,臻語音「Dau」,House-land(住屋)的意思。「郖」是指實際的居住房屋。
犮做:Have done something before(曾經做過什麼的意思)。
回覆刪除「犮」,臻語音「Bah」,曾經如何的意思。
「習」,臻語音「Sip」,Compose(習作)的意思。比如:學習,作習。這是比較意指較為動腦的工作。
「襲」,臻語音「Sii」,Inherited(承襲),引伸為be used to(習慣)的意思。
「穰」,臻語音「Niuu」,Stock of Grain(堆積儲藏的穀物)的意思。中語音同「嚷」。
「穰」,左禾右襄。「襄」,臻語音「Siuu」,也就是和「箱」同音,「箱」是儲存容器,「襄」則是推入儲藏在容器裏面的意思。以「襄」字為形符字的常用字有:「襄壤讓鑲嚷孃釀穰饟懹瀼爙」,這些字都是有「推堆退積藏」在裏面的意思。比如說:左土右襄就是「壤」,左言右襄就是「讓」,左女右襄就是「孃」。
「穰」又可作為「稱秤」,也就是衡量的「Scale」。「穰」是堆積的穀物的意思,要經過「稱穰」,才可知道「度量衡」的「量「Liong」是有多少。
「糧」,左米右量,臻語音「Liong」,Amount of Grain(穀物的數量)的意思。
「米」就是一粒米,「量」就是米堆積的數量。「糧」就是「一定堆積數量」的米,這是一種「度量衡」的單位。也就是以「穀物」的米作為一種體積的測量標準。所以,「米」也是一種「長度」的單位,後來和「公尺」連結。但是,「公尺」是會隨著「時間」而膨脹變動的,但是活的「米」不會。
「樢」,臻語音「Jiau」,鳥的集合名詞。如同「朲」「林」。
「鳥」,臻語音「Niau」,鳥的單數名詞。如同「人」「木」。
「蕨蔦(Goeh Niau)」,一種食用蕨類,常選寫作「過貓」。
秊:臻語音「Nii」,Year(年)的意思。比如:「好秊冬」,「秊初」,「跬秊」(過年)。
比較:
「年」,臻語音「Lien」,Age(年歲)的意思。比如:「童年」「少年」「成年」。
英語的「Years old」,臻語的表示寫作「秊歲」,不是「年歲」。