第113章:天光
總共5節
夁章昰彽麥迦
Chapter 113:AL-FALAQ (THE DAYBREAK, DAWN)
Total Verses:5
Revealed At:MAKKA
第113章:曙光
這章是麥加的
共計5節
奉至仁永慈亽安拉之名
In the name of Allah, the Most Compassionate, the Ever Merciful.
1
臻譩:供:我求天光亽上主亽保庇。
YUSUFALI:Say: I seek refuge with the Lord of the Dawn
PICKTHAL:Say: I seek refuge in the Lord of the Daybreak
SHAKIR:Say: I seek refuge in the Lord of the dawn,
中語漢譯:你說:我求庇于曙光的主 ,
2
臻譩:離窐敝祚化亽遐亼,造反亽奸悪。
YUSUFALI:From the mischief of created things;-
PICKTHAL:From the evil of that which He created;
SHAKIR:From the evil of what He has created,
中語漢譯:免遭他所創造者的毒害 ;
3
臻譩:出離烏黯彽揞揜亽戨悪。
YUSUFALI:From the mischief of Darkness as it overspreads;
PICKTHAL:From the evil of the darkness when it is intense,
SHAKIR:And from the evil of the utterly dark night when it comes,
中語漢譯:免遭黑夜籠罩時的毒害 ;
4
臻譩:跅離栶遐亼,詭給亽邪悪。
YUSUFALI:From the mischief of those who practise secret arts;
PICKTHAL:And from the evil of malignant witchcraft,
SHAKIR:And from the evil of those who blow on knots,
中語漢譯:免遭吹破堅決的主意者的毒害 ;
5
臻譩:遠離兮同時亽伊,欣羨亽怨妒。
YUSUFALI:And from the mischief of the envious one as he practises envy.
PICKTHAL:And from the evil of the envier when he envieth.
SHAKIR:And from the evil of the envious when he envies
中語漢譯:免遭嫉妒時的毒害。
福穆薩12年8月3日(修增)
英語經文引自:Qur'an Chapter 113:AL-FALAQ (THE DAYBREAK, DAWN)
*英譯版:YUSUFALI,PICKTHAL,SHAKIR
中國語經文引自:第113章:曙光
*中語漢譯版:馬堅
天光:
回覆刪除「天光(Tinn Kng)」,就是Daybreak,Dawn(破曉,黎明)的意思。
「天」,音「Tinn」。 Sky,Heaven(天空,天上)的意思。
「天」字,包含不同的意思:一種是意指自然物質方面的天空或宇宙或氣候,另一種是意指掌管宇宙至高神(God)。在中語的用法還可以是指Day(一日)。
「天」或「上天」或「天公」或「老天爺」等等作為至高神的代名詞,這與原始的信拜自然天的宗教信仰有關。現在還有萬物有靈的「薩滿教(Shamanism)」就屬這種信仰。
阿爾泰語族的突厥和蒙古和通古斯等等游牧民族的薩滿教信仰中最高的神祇騰格里(Tengri)就是「上天」的意思。這和支那的原始拜天信仰一樣都是屬於較為原始的信仰,並沒有如同猶太教和基督教和伊斯蘭教有「神啟」的經典。也因此,崇拜自然天的信仰後來只會是各民族編說的神話故事所形成的「宗教(Religion)」。
將自然現象的天空作為信拜的最高神祇,常見在各個遠古人類社會中,並且經常與太陽做連結,古埃及也是如此,這也同樣是「宗教」。
「宗」,上宀下示,意思就是把「啟示」或「表示」放在「宀」下,變成氏族或部族或民族個別所有,就是「宗」。這些各「宗族」所分別信奉的「啟示」或「表示」,並不一定都與「神啟」有關,這也可能會是祖先或「祖靈」說的禁誡家訓或者是某古代偉人英雄聖人的異於常人的言行或哲學思想。
就本質來說,這與「現代」常見的集體崇拜偶像明星的「Club」,並沒什麼不同。當然,同樣就本質來說,現在的「宗教」,即使是「一神教」,也是如此。因為,這些各宗各派的「宗教人士」,同樣也是把耶和華或耶穌或安拉或天理王命或巴哈的「啟示」或「表示」佔為己有。這些宗教人士,他們都沒辦法彼此相容。不過,把「示」和「宀」分開重見天日,這也不是他們所能做到的事。
「天」字,在台灣語的用法除了唸作「Tinn」,還可唸作與中語發音相同的「Tien」。
「天(Tinn)」,用作為意指物質方面的自然天或氣候。比如:「天空」,「天頂」,「天氣」,「落雨天」,「變天(Tinn)」。
「天(Tinn)」,也可用作為意指「God」。比如:「天公」,「上天」。
「天(Tien)」,用作為意指比較屬於世俗方面的人事。比如:「天下」,「摩天大樓」,「天才」,「先天」,「變天(Tien)」。
同樣是「變天」,在口語表達不會有問題,但是在文字表達,這就會造成意思表示不清。原本在文字表達屬於世俗方面的人事的「天」,應該是上王下人的「兲」,不過「兲」看起來像上王下八。「Tien下」原本應該是寫作「兲下」,而「天才」應該是「兲才」。在中語「兲」和「天」音意相同。不過,「意思」不是「義正」,所謂的「意義」,後面的「義」是有正確的「原意」的意思。
如果你知道後來「王八」在中語不知為何變成是羞辱人的話,這不是很有趣嗎?但是,原先的「兲」並不是用來罵人的字,這原本就是與世俗方面的人事有關的「天」。就這樣一個字被「糟(應該是蹧)」蹋了,有哪個「天才」想被寫成是「兲才」?
同樣的,「光」字,在台灣語也有不同的用法發音:
「光(Kng)」,用作為意指Light(光線)的意思。比如:「光線」,「月光」,「火光」。
「光(Kong)」,用作為意指Bright(光明,光彩)的意思。比如:「光明」,「光彩」,「光榮」。
當用作為意指「Bright」時,為了在文字表達更明確和避免「音」和「義」錯混,應該寫作上火下共的「烡」。這是音義相同的原字。也就是「Kong彩」應該是寫作「烡彩」。在中語「光」和「烡」的音意相同。
「天光(Tinn Kng)」,就是Dawn(破曉,黎明)的意思,也就是黑暗將要過去,「烡明」將要來臨的意思。
說文解字:
回覆刪除敝:臻語音「Pi」。particle for passive voice sentences(被動助詞)的意思。比如:「敝告」,「敝害」。
中語的「被」原本就是「棉(綿)被」的意思,台語唸作「綿被(Mi Poe)」。
「敝」是被動一方已經「單獨」完成「被動事實」的意思,並沒有強調相對的主動一方。比較:
「逢」是強調同時有主動一方和被動一方的「被動行為」。
比如:
嬄係敝害者(她是被害者)。
嬄逢拍傷(她被打傷)。
敝作化(被造化完成)。
逢作化(被造化的行為進行)。
造反:
Rebel(背叛作亂)的意思。
「造」,臻語音「Chau」,有不合法令的反叛或逃離的意思。
「作(Cho)反」,比較是單純作亂的意思。
跅離:
Separate(脫離)的意思。
「跅」,臻語音「Thoat」,左足右斥,From(離開)的意思。中語音同「拓」。
同樣以「斥」字為事符的常用字,還有「拆(Tiah)」。
台語的脫衣,唸寫作「搪(Tng)裳」,台語的穿衣,念寫作「牚衫」。比較精確的區分是:還穿在身上的是「裳」,已經脫下來的是「衫」。這看文字使用人在表達意思的時候要如何使用。
「唐」字和「尚」字都是有外表的意思。